В этом выпуске мы беседуем с Овсянниковой Анной Юрьевной, преподавателем китайского языка и практикующим переводчиком об особенностях синхронного перевода.
Какими качествами должен обладать синхронный переводчик? Как готовят синхронистов? Почему с билингвами тягаться можно? Чего не надо бояться? Какие способности и задатки необходимы для покорения вершин в процессе изучения китайского языка? И почему синхронный перевод может быть легче последовательного? Ответы на эти и другие вопросы в нашем девятом выпуске, а еще много советов будущим и начинающим переводчикам.
OR: Здравствуйте, Анна Юрьевна!
Овсянникова А.Ю.: Добрый день.
OR: Сложно ли учить китайский язык и есть ли какие-то советы и секреты для тех, кто изучает китайский?
Овсянникова А.Ю.: Изучение иностранного языка зависит от самого изучающего. Например, в МГИМО, где я начинала учить китайский язык, перед формированием языковой группы у нас было прослушивание, как на «Фабрику звезд». Несколько преподавателей попросили нас спеть песни. Это было очень неловко, в голову не приходило ничего, кроме «В лесу родилась елочка» и гимна России. Однако это испытание отсеяло несколько человек, поскольку для изучения китайского языка очень важен слух. Потом отсеялось еще несколько человек, которые не могли запоминать информацию с картинки. Невозможно выучить иероглифы аудиально, поэтому если нет навыка визуального запоминания, то будет сложно. Не могу сказать, что из-за этого нереально выучить китайский, но этого будет не хватать, чтобы вывести язык на профессиональный уровень.
OR: То есть два основных условия — это наличие музыкального слуха и хорошей визуальной памяти?
Овсянникова А.Ю.: Для меня это основные условия, потому что наличие слуха (пусть даже не музыкального) поможет лучше понимать собеседника.
OR: Насколько сложно отрабатывать фонетику и какое количество времени требуется, чтобы заложить этот фундамент?
Овсянникова А.Ю.: Китайские преподаватели не останавливаются на фонетике. Они дают основы китайской транскрипции – пиньиня, а затем сразу же переходят к изучению языка. В России же на фонетику обращают особое внимание, поэтому я поддерживаю нашу школу китаеведения и преподавания языка. Тем более, на слух можно легко отличить, где человек учил язык: дома или за границей.
OR: Есть ли какие-то причины, по которым китайцы не объясняют иностранцам правила фонетики, а заставляют разбираться самостоятельно?
Овсянникова А.Ю.: Они считают, что иностранец учит китайский для общения с китайцами, а они его поймут в любом случае. Мы, как перфекционисты, стараемся дать максимум студенту, который потом выйдет на китайский рынок. Мы хотим, чтобы студент идеально знал язык со всех сторон, поэтому ставим фонетику. Китайцам она не нужна: они всегда поймут, что хочет сказать иностранец вне зависимости от того, будет ли он тянуть тоны и обращать внимание на носовые и шипящие.
OR: Получается, что для китайца не столь важны такие тонкости, и он поймет иностранца из контекста?
Овсянникова А.Ю.: Да.
OR: Это несколько разбивает представления о сложной системе фонетики китайского языка.
Овсянникова А.Ю.: Система фонетики сложная. Более того, она усложняется тем, что в Китае невероятное количество региональных акцентов и зачастую других языков, в которых своя система произношения. Когда я была в Китае, со мной учился молодой человек из города Ханчжоу. Мальчик перешел на диалект своей деревни, и я у него спросила, как у него в деревни понимают мандарин – правильный китайский. Он мне ответил, что никак не понимают: те, кто учился где-то, понимают, а те, кто живет в деревни и никогда из нее не выезжал, не понимают государственный язык.
OR: Как тогда иностранцы справляются с переводом, когда настолько разные диалекты? (6:36)
Овсянникова А.Ю.: Тут еще вопрос: диалекты это или языки? Нужно понимать, что, скорее всего, ты будешь переводить человеку образованному, говорящему на правильном путунхуа, который давно выведен в обороты и преподается в университетах. Сложность может возникнуть, если человек не чувствует разницу в региональных акцентах. Недавно я присутствовала на конференции с представителями из Волгограда и различных китайских городов. После представителя из Бэйхай включился представитель из Чэнду, который говорил понятные вещи, но делал это с суровым региональным акцентом. Это был интересный опыт, потому что приходилось подумать, чтобы прочувствовать все, что он хочет сказать.
OR: Вы сейчас говорите про последовательный перевод?
Овсянникова А.Ю.: В синхронном все то же самое, разницы нет.
OR: Давайте перейдем тогда к вопросу синхронного перевода. Вы большой специалист в синхронном переводе, я так понимаю, что с китайского и на китайский тоже?
Овсянникова А.Ю.: Китайцы считают, что человек, который учится синхронному переводу, должен уметь переводить и с китайского на другой язык и с другого языка на китайский. Эта особенность китайского мировосприятия не оставляет выбора.
OR: Какие есть особенности перевода синхронного и последовательного?
Овсянникова А.Ю.: Последовательный перевод считается легче, потому что есть время выдохнуть, сделать какие-то записи и сформулировать в голове предложение. Наверное, это основные плюсы последовательного перевода. Если говорить про минусы, то от тебя при последовательном переводе ждут абсолютной точности, ты должен передать все 100% информации, которую говорил спикер. Синхронный перевод в этом плане может показаться полегче, потому что ты можешь себе позволить, если нет заготовленного текста, передавать не все, так как скорость языка разная. Обычно на мероприятиях ведется запись выступления, запись перевода, и если потом нужно будет что-то сверить, то организуют перепросмотр записи и дополнительный перевод при необходимости.
OR: Получается, что перед синхронистом не стоит такая огромная задача, как перед человеком, занимающимся последовательным переводом?
Овсянникова А.Ю.: Это зависит от уровня мероприятия. Обычно на мероприятиях высокого уровня (при встрече мэров городов и глав правительства) очень многое зависит от переводчика, потому что, как минимум, людям нужно понять друг друга прямо сейчас. Конечно, когда идут более предметные согласования, тогда вступает письменный перевод. Когда проходит, например, встреча министров, ответственных за мероприятие, синхронный перевод важен, потому что мероприятие идет, и министры должны донести хотя бы основную позицию. Далее по ходу продвижения и согласования деталей важными оказываются как последовательный, так и письменный перевод. Письменный перевод, возможно, будет даже более важен, поскольку согласование позиций должно быть и с правовой точки зрения.
OR: В какой момент Вы поняли, что можете пробовать переводить синхронно?
Овсянникова А.Ю.: Честно говоря, я очень не люблю синхронный перевод. Он требует, кроме опыта и большого пласта знаний языка, фантастическое терпение и пофигизм. Чаще становятся синхронными переводчиками мужчины, потому что, мне кажется, они умеют совмещать это в себе.
Вопрос по синхронному переводу за меня решил Александр Федорович Кондрашевский. В МГИМО каждый год отправляли студентов на стажировку в различные китайские университеты. В какой-то момент всю мою группу отправили после 2 курса в университеты, а мне сказали, что я не еду. Я очень удивилась, расстроилась и пошла к Александру Федоровичу спрашивать, почему меня не взяли. Тогда он сказал, что у меня есть возможности, данные, талант попробовать себя в синхронном переводе, но для этого пока не хватает знаний. Поэтому он мне предложил остаться еще на год в университете, подучить политический и экономический переводы, а уже потом поехать в Пекинский институт иностранных языков на годовую стажировку по синхронному переводу.
OR: Был ли какой-то этап подготовки? Можете назвать некоторые особенности обучения синхронному переводу в России и Китае?
Овсянникова А.Ю.: В Китае целая школа синхронного перевода. У нас были прекраснейшие преподаватели и программа, поставленная фактически на поток. При этом там был очень суровый отбор среди китайских студентов. Программа синхронного перевода с китайского на русский и наоборот ведется на факультете русского языка. Важно понимать, что факультет русского языка в Пекинском институте иностранных языков – абсолютно другой уровень. К 4 курсу студенты-китайцы слушают все занятия, а также отвечают на них полностью на русском языке. Из большого числа этих студентов, уже говорящих по-русски, отбирается небольшое число людей, которые идут на программу синхронного перевода. Первые полгода они учат последовательный перевод, но это, на самом деле, лишь подготовка к синхронному переводу. То есть студентам дают текст, включают видео, которое они отрабатывают. Так они начинают примерно понимать скорость речи, определять время паузы и заметок.
Вторые полгода учат синхронному переводу и это уже совсем другая материя. Понадобится минимум неделя, чтобы разобраться, как работать с аппаратом по переводу, как не шуршать и не забывать выключать свой микрофон, как тебе делать заметки, каким карандашом их писать, чтобы он не шуршал при твоем переводе. Эти тонкости нарабатываются исключительно в процессе обучения и в процессе первых переводов, на которые тебя потом приглашают.
OR: А были ли какие-то особые упражнения для синхронистов?
Овсянникова А.Ю.: Честно говоря…
OR: Для развития памяти, может быть? Какие-то такие тренировочные.
Овсянникова А.Ю.: Нет, потому что на программу берут лучших из лучших. Если ты к моменту отбора на программу по синхронному переводу не чувствуешь в себе сил на всё это, то ты просто не продержишься там. Уже к началу программы ты и твой преподаватель должны понимать, умеешь ли ты абстрагироваться от собственного голоса, умеешь ли переключать мозг, чтобы не думать на родном языке, умеешь ли сразу выдавать фразы на языке, на который ты переводишь. Нужно иметь в виду, что периодически спикеры говорят с невероятной скоростью и есть лишь два варианта, как выходить из ситуации, когда ты не успел за мыслью человека: либо ты просто замолкаешь, либо стараешься нагонять и делать заметки. Например, на технической конференции ты можешь позволить себе замолчать и сказать оратору, что его речь слишком велика для того, чтобы передать всё очень точно. Однако на мероприятии с правительством, с посольством, ты не можешь позволить себе замолчать, поэтому стараешься делать заметки, переводить основное и готовиться к мероприятию заранее. По развитию памяти нам не давали упражнений. Мы просто учили язык постоянно, перманентно и всегда старались быть в теме того, что переводили, ведь разные переводчики-синхронисты специализируются на разном.
OR: Как понять, что есть задатки для синхрониста? Есть ли какие-то особенности, признаки того, что этот человек может попробовать себя в синхроне?
Овсянникова А.Ю.: У человека должны быть фантастическое терпение и выдержка, потому что психологическая сторона перевода важна не меньше, чем знание и чувство языка. Можно прекрасно знать язык и разбираться в теме, но если ты заходишь в кабинку с приглушенным светом, надеваешь наушники и у тебя резко выключается мозг, просто потому что твое волнение зашкаливает, то ты не синхронный переводчик. Скорее всего, стоит попробовать себя либо в простом устном переводе, либо в письменном. Основной качественный плюс – усердие, усидчивость, потому что китайский язык меняется, как и все остальные языки.
Маленький совет для тех, кто все же решится попробовать себя в устном, в последовательном или в синхронном переводе — учите учите чэнъюи и записывайте! Чэнъюй – это короткие, емкие фразы, в которых заключена народная мудрость (как наши пословицы и поговорки, просто в них обычно заключена мудрость поколений). Китайское руководство их очень любит и считает, что чем образованней китайский спикер, тем больше и позаковыристей нужно использовать этих чэнъюев. Это то, на что невозможно не обращать внимание. Например, Вэнь Цзябао, бывший премьер-министр, очень любил чэнъюи, их использование было его фишкой. У переводчиков всегда был как минимум лист тех, которые он использует часто, и тех, которые, он использует редко. Более того, переводчики всегда старались вложить побольше чэнъюй себе в голову, иначе перевести речь Вэнь Цзябао было невозможно.
OR: Я правильно поняла, что синхрону учат только в Китае сейчас?
Овсянникова А.Ю.: В МГУ тоже, насколько я знаю, неплохие курсы по синхронному переводу.
OR: Но, на Ваш взгляд, чтобы дойти вот до этого уровня уверенного синхрониста, всё же, наверное, предпочтительней пройти Китайскую школу?
Овсянникова А.Ю.: Соглашусь.
OR: Хорошо. Можно несколько курьезных случаев из Вашей практики синхронного перевода? Мне кажется, наверняка, что-то было забавное, что наши слушатели хотели бы от Вас услышать.
Овсянникова А.Ю.: Периодически случаются неловкие моменты. Например, когда выдают текст выступления спикера и ты готовишься к нему, всё красиво себе выписываешь, что-то переводишь, а потом внезапно выходит представитель Газпрома и говорит «Мне тут подготовили текст, но я буду выступать от всего сердца»…
OR: From my heart, да?
Овсянникова А.Ю.: Абсолютно. И ты думаешь: «Не надо, пожалуйста, но так же хорошо всё было». У китайцев практически нет такого, они очень любят выступать по бумажке, потому что хотят, чтобы их понимали. Отдельная любовь у синхронистов – это китайские спикеры, потому что очень приятно, когда тебе заранее дают текст, который ты готовишь, обращая внимание на пословицы, поговорки и цифры в нем.
Однако я, например, не люблю работать четко по тексту, потому что периодически спикер говорит медленней или быстрее, меняет какие-то предложения, сам что-то вычеркивает. Текст – это исключительно визуальная опора, потому что иначе можно «закопаться». Так случалось с моим бывшим преподавателем, которая начала переводить исключительно по тексту. Спикер начал говорить другое, выкинул целый абзац, а она продолжила читать. Он закончил предложение - она перевела, он закончил предложение – она перевела, и было немножко неловко сказать – мы же сидим в одной кабинке, - преподавателю: «Не надо, надо дальше, дальше».
OR: Еще один вопрос – скажите, возможно ли тягаться нам, изучающим китайский язык, в переводе с китайцами? Есть ощущение, что они работают на уровне машин, если уже к 4 курсу общаются только по-русски. Я представляю, какой у них уровень языка.
Овсянникова А.Ю.: Они хороши, разумеется. Но это, возможно, талант китайского народа ввиду высокой конкуренции стараться делать лучше всех то, чем ты занимаешься. Однако невозможно познать изучаемый язык так, как его знает носитель. Здесь встает вопрос, есть ли у нас возможности тягаться с билингвами? Честно говоря, лучшие переводчики-синхронисты с китайского и на китайский, которых я видела в своей жизни, это билингвы: моя преподавательница из Пекинского института иностранных языков Ли Иннань или Инна, как ее зовут по-русски, и ее сын. У Инны папа китаец, а мама русская, она вышла замуж за русского педагога, а их сын идеально говорил по-русски и по-китайски. Но я думаю, что, во-первых, это талант, а, во-вторых, очень редко бывает, что билингвальные родители уделяют образованию ребенка одинаковое время с точки зрения языков. Зачастую бывает, что ребенок скорее будет говорить на одном языке, а второй у него будет как подспорье (пусть и хорошее, но недостаточное для перевода). То есть он будет прекрасно себя чувствовать в обеих средах, например, и в русской, и в китайской, но для перевода ему будет не хватать возможности переключиться с языка на язык или ему будет мешать отсутствие контекста, потому что чаще всего человек живет в одной стране. Так что и с китайцами, и с билингвами тягаться возможность есть, просто приходится постоянно развиваться и чувствовать конкуренцию.
OR: По ходу беседы Вы уже озвучивали несколько советов изучающим китайский язык. Может быть, что-то еще стоит добавить для тех, кто серьезно изучает китайский язык и, возможно, даже планирует работать на высоком уровне синхронным переводчиком?
Овсянникова А.Ю.: Наверное, кроме того, о чем мы уже говорили, тут стоит сказать немножко банальную вещь, но про нее почему-то забывают и считают ее неважной: нельзя бояться ошибаться, потому что ошибки будут всегда, а периодически будут и такие, за которые будет извиняться переводческая служба ООН, например, что очень неловко, но неизбежно. Более того, стоит понимать, куда ты пойдешь работать, потому что есть, конечно, идеальные, фантастические синхронисты, которые могут переводить, как на конференции по РВСН со всей специализацией (ракеты и системы противоракетной обороны), так и на конференции по защите океанического тунца. У меня есть такие знакомые, но обычно всё-таки у переводчиков есть и другая жизнь, кроме работы и он не может быть в теме абсолютно всего, что происходит. Старайтесь нарабатывать хотя бы несколько треков, по которым будете переводить. Не распыляйтесь на все. Знайте своего работодателя, потому что, если, например, идти в Министерство иностранных дел, где тоже нужны, разумеется, переводчики с китайского языка, то есть идти и дипломатом, и переводчиком, ты должен понимать контекст, в котором работаешь. Если ты просто переводчик-синхронист, фрилансер, например, в нефтегазовой сфере, то будь в контексте этой сферы, будь начитанным, умным, понимающим, тонко разбирающемся в вопросе.
OR: Спасибо большое Вас за беседу! Я предлагаю сказать несколько слов по-китайски в качестве прощания нашим слушателям.
Овсянникова А.Ю.: Обычно китайцы в конце просто благодарят. Соответственно просто: 谢谢大家.
OR: Спасибо Вам большое!
Овсянникова А.Ю.: Спасибо.
Ведущая: Елена Хохлова, шеф-редактор «Orientalia Rossica»
Менеджер проекта: Мария Чистякова
Расшифровка: Елизавета Кривоносова, Анна Лебедева
Монтаж: Ольга Волхонская
Корректор: Дарья Дронова
Комментарии
Добавить комментарий